View Full Version : Dịch Tiếng Anh có thưởng
CNSH-K51
07-09-2007, 03:13 PM
Nào, chúng ta hãy cùng tham gia 1 trò chơi khá thú vị...
Bây giờ, NST ra 1 câu Tiếng Anh hoặc Tiếng Việt... Những người tham gia trên diễn đàn hãy dịch sang thứ tiếng còn lại...
Kết quả cuối cùng của cuộc chơi là phần thưởng chính là quyển sách mà NST đang cầm trong tay.
Ghi chú, đây là sách về những câu châm ngôn về tình yêu, thế nên nếu bà con dịch thì hãy thêm bớt sao cho nó xướt mướt vào, gay cấn và tình cảm vào...
102 LỜI YÊU
1: WHY DO WE CLOSE OUR EYES WHEN WE SLEEP, WHEN WE CRY, WHEN WE IMAGE, WHEN WE KISS, WHEN WE PRAY? BECAUSE, THE MOST BEAUTIFUL THINGS IN THE WORLD CAN NOT BE SEEN WITH YOUR EYES, IT MUST BE FELT WITH YOUR HEART. AND TO ME, YOU ARE THE MOST BEAUTIFUL THING IN THE WORLD.
P/S: Nếu dịch hay hơn đáp án thì rất khuyến khích... Và khi dịch, đừng kè kè dictionary bên cạnh nhé vì đây đang là những lời yêu thương của chúng ta đó... Hy vọng mọi người hưởng ứng.
luuanhquyen
07-09-2007, 03:18 PM
Được hay đấy!
Hãy nhắm mắt lại khi em ngủ khi em khóc khi em tưởng tượng hay khi em hôn hoặc cầu nguyện bởi em chỉ có thể nhìn thấy những gì tốt đẹp nhất trên thế giới bắng trái tim mình, và với anh em là thứ đẹp đẽ nhất trên thế giới!
Rồi đấy quà đâu? Nhận thế nào đây?
hieu86
07-09-2007, 03:48 PM
Tại sao chúng ta lại nhắm mắt khi đang ngủ? Khi chúng ta khóc, khi chúng ta tưởng tượng 1 cái gì đó...khi chúng ta hôn...hay khi chúng ta cầu nguyện? Bởi vì những thứ đẹp đẽ nhất trên thế giới này không thể chỉ nhìn được bằng đôi mắt, mà còn phải cảm nhận bằng cả trái tim. Và với anh, em chính là một điều như vậy.
(Mày làm anh nhớ ẻm quá Hà ơi...T.T)
thebarrtrenX
07-09-2007, 04:10 PM
Tôi biết tôi dốt tiếng Anh... Nhưng mà dốt thì cũng biết WHY nghĩa là cái gì...
Tôi thấy trò này hay, hấp dẫn... nhưng mà chỉ được viết lời dịch 1 lần thì hay hơn. Cứ như ông Văn Quyến kia... kaka! WHY... = HÃY... dịch như thế thì đúng quá rồi còn gì.
CNSH-K51
07-09-2007, 04:11 PM
Được hay đấy!
Hãy nhắm mắt lại khi em ngủ khi em khóc khi em tưởng tượng hay khi em hôn hoặc cầu nguyện bởi em chỉ có thể nhìn thấy những gì tốt đẹp nhất trên thế giới bắng trái tim mình, và với anh em là thứ đẹp đẽ nhất trên thế giới!
Rồi đấy quà đâu? Nhận thế nào đây?
WHY = Hãy thì nhất ông.
Tại sao chúng ta lại nhắm mắt khi đang ngủ? Khi chúng ta khóc, khi chúng ta tưởng tượng 1 cái gì đó...khi chúng ta hôn...hay khi chúng ta cầu nguyện? Bởi vì những thứ đẹp đẽ nhất trên thế giới này không thể chỉ nhìn được bằng đôi mắt, mà còn phải cảm nhận bằng cả trái tim. Và với anh, em chính là một điều như vậy.
(Mày làm anh nhớ ẻm quá Hà ơi...T.T)
CAN NOT BE SEEN nghĩa là gì?
Đây là 2 bác nhanh nhẩu đoảng. Mặc dù trình độ Tiếng Anh cũng có... nhưng như thế không làm được gì đâu!
Mọi người hãy nhớ rằng, đây không phải chỉ là 1 trò chơi. Đây không phải chỉ quan trọng là phần thưởng. Mà quan trọng đó là những lời yêu thương ngọt ngào mà Tình yêu tạo ra...
luuanhquyen
07-09-2007, 08:16 PM
can not be seen là câu bị động -không thể được nhìn thấy chứ gì?
Ông này đừng có chí phèo nhá dịch đúng là được đâu cần chính xác từng chữ mà túm lại là có quà ko đây ?
hieu86
07-09-2007, 09:06 PM
Cannot be seen ko dịch là: Không thể chỉ nhìn được
Thì phải dịch thế nào ? Anh chỉ thêm chữ "chỉ" thôi cho nó hợp ngữ cảnh mà :(
Anh dịch hay thế còn gì nữa, gửi thử = mess cho con bạn làm nó tưởng bở tự nhiên đc cốc cafe ^^
CNSH-K51
07-09-2007, 09:28 PM
can not be seen là câu bị động -không thể được nhìn thấy chứ gì?
Ông này đừng có chí phèo nhá dịch đúng là được đâu cần chính xác từng chữ mà túm lại là có quà ko đây ?
Ông sai thì thôi, góp ý làm gì?
Nói lại với mọi người là như thế này, tuy là đã nói ở trên rồi.
Dịch ra ở đây không quan trọng là dịch đúng từng chữ rồi đòi quà đâu Văn Quyến ah. Thế chuyện tình yêu ông cứ nói đúng từng chữ anh yêu em là được em yêu ah?
Thứ 2, để khỏi tranh cãi, mỗi người tham gia dịch 1 lần trong 1 câu... Yêu cầu viết đúng chính tả, in đậm. Bài nào dịch tốt sẽ được thanks 1 lần ở cuối bài hoặc comment lại là đúng...
Khi viết, mọi người hãy thả lỏng tâm hồn, đừng quá câu nệ câu chữ... Có thể viết đúng như tình cảm thực chứ không phải sát nghĩa. Sau này, sẽ có những câu nói như vậy trong bài.
Tất cả các bài viết không phục vụ việc dịch hoặc spam linh tinh sẽ xóa không cần lý do...
Còn về nội dung câu nói, lời dịch... yên tâm là đúng như trong sách... Nếu muốn kiểm tra có thể liên hệ NST hoặc đợi sau này mà nhận quà. Ai trả lời đúng nhiều nhất sẽ nhận. Việc liên lạc sau này NST sẽ liên lạc.
Cám ơn tất cả mọi người đã tham gia trò chơi nho nhỏ này.
To anh Hiếu: Ngoài chỗ đó, dịch đoạn cuối sai rồi.
hieu86
07-09-2007, 09:52 PM
Tu em Hà: câu cuối anh cố tình dịch thế vì câu trước đã có "nhất thế giới rồi", nếu lặp lại thì mất hay :D
Nên cho thêm thời hạn chốt trả lời mỗi đoạn dịch đi, chứ cứ dư lày chờ mỏi cổ >:)
CNSH-K51
07-09-2007, 10:10 PM
Tu em Hà: câu cuối anh cố tình dịch thế vì câu trước đã có "nhất thế giới rồi", nếu lặp lại thì mất hay :D
Nên cho thêm thời hạn chốt trả lời mỗi đoạn dịch đi, chứ cứ dư lày chờ mỏi cổ >:)
2 ngày cho 1 câu hỏi. Còn chuyện dịch thế nào, NST không biết. Đáp án là đáp án thì có sẵn rồi và chắc gì tác giả đã dịch hay bằng những SV Nông Nghiệp ở đây.
Tất cả những chú thích hoặc comments gì thì post cho 1 bài là bài nọp. Lời dịch thì in đậm như đã nhắc. Cám ơn nhiều.
CNSH-K51
07-11-2007, 09:45 AM
Đáp án kỳ I:
VÌ SAO CHÚNG TA LẠI NHẮM MẮT KHI NGỦ, KHI KHÓC, KHI TƯỞNG TƯỢNG, KHI HÔN NHAU, KHI NGUYỆN CẦU? BỞI VÌ, NHỮNG GÌ ĐẸP ĐẼ NHẤT THẾ GIAN CHẲNG THỂ NÀO NHÌN THẤY BẰNG MẮT, MÀ PHẢI CẢM NHẬN BẰNG CON TIM. VÀ VỚI ANH, EM CHÍNH LÀ ĐIỀU ĐẸP ĐẼ NHẤT TRÊN THẾ GIAN NÀY.
Khi nói những lời yêu thương, đừng bao giờ tiếc khi dùng những lời vàng ngọc để nói về nó. Mọi người đừng dịch nó 1 cách quá khô cứng, vì như thế sẽ làm trò chơi nè kém phần hấp dẫn.
Sau đây là câu hỏi của hôm nay:
IF LOVE IS A DROP, I'LL SEND YOU SHOWERS;
IF LOVE IS A PETAL, I'LL SEND YOU FLOWERS;
IF LOVE IS WATER, I'LL SNED YOU THE SEA;
IF LOVE IS A PERSON, I'LL SEND YOU ME;
Time nộp bài: 2 ngày.
hieu86
07-11-2007, 10:20 PM
Nếu tình yêu là một giọt nước, anh xin tặng em cả một cơn mưa.
Nếu tình yêu là một cánh hoa, anh xin tặng em cả một đóa hồng.
Nếu tình yêu như mặt nước phẳng lặng, anh xin tặng em một đại dương bao la.
Nếu tình yêu chỉ là một ai đó, anh xin tặng em chính bản thân mình...
Đáp án nghe không nuột = anh dịch :"> lặp lại 2 lần cái cụm "điều đẹp đẽ...này" nghe không hay lắm ^^
Bao giờ mới có phần thưởng ??? nếu tính sau nhiều bài thì mỗi bài phải được chấm điểm để đến xong thì tổng kết chứ ?
CNSH-K51
07-20-2007, 05:20 PM
Nếu tình yêu là một giọt nước, anh xin tặng em cả một cơn mưa.
Nếu tình yêu là một cánh hoa, anh xin tặng em cả một đóa hồng.
Nếu tình yêu như mặt nước phẳng lặng, anh xin tặng em một đại dương bao la.
Nếu tình yêu chỉ là một ai đó, anh xin tặng em chính bản thân mình...
Đáp án nghe không nuột = anh dịch :"> lặp lại 2 lần cái cụm "điều đẹp đẽ...này" nghe không hay lắm ^^
Bao giờ mới có phần thưởng ??? nếu tính sau nhiều bài thì mỗi bài phải được chấm điểm để đến xong thì tổng kết chứ ?
Đáp án coi như là đúng và chấp nhận được!
WATER có thể hiểu là 1 giọt nước... Nếu TÌNH YÊU là 1 giọt nước, anh xin tặng em cả 1 ĐẠI DƯƠNG. Vậy là okie.
Phần thưởng hả, người dịch được đúng và chính xác nhất trong những người tham gia sẽ được nhận quyển sách này. Nội dung sách chính là những gì NST đã post ra ở đây.
Kỳ 3:
TÌNH YÊU GIỐNG NHƯ NƯỚC MUỐI, CÀNG UỐNG LẤY NÓ THÌ CÀNG KHÁT.
hieu86
07-20-2007, 05:48 PM
Love is like bittern, the more we drink...the thirstier we get...
Chán nhờ kiểu này mình là người dịch hay nhất trong tổng số 1 người tham gia mất :|
Cu Hà chịu khó vào update đi, lặn sâu quá.
wabiwami
09-10-2007, 11:35 AM
@ Hà: chị tham gia có được không :D
LaLaLaNaNaNa
07-24-2008, 11:19 PM
Chú hieu86 đỉnh cao nhỉ ^^
LaLaLaNaNaNa
07-24-2008, 11:25 PM
Mọi người dịch hộ tui cái này nha: hiiiii
May you have enough happiness to make you sweet, enough trials to make you strong, enough sorrow to keep you human, enough hope to make you happy and enough money to buy me gifts.
o0=KeXamLang=0o
07-31-2008, 01:23 AM
Ai cũng có đáp án của mình. Hic
Mình thì chẳng muốn dịch nữa, đợi xem ai có lời dịch hay nhất thì Coppy and Paste để gửi cho người mình yêu .
He He
girlbamtron
07-31-2008, 09:07 AM
to: CNSH_K51: Quyển đó mua ở đâu vậy?
KHI HÔN NHAU
Dịch như này mà bảo là ngọt ngào à? Chỉ cần dịch là "khi hôn" thôi.
CNSH-K51
07-31-2008, 03:09 PM
Quyển đó mua ở đâu vậy?
Bí mật! Lâu rồi vứt đâu rồi ý.
Dạo này không update topic này, cả nhà thông cảm. Đầu kỳ cố gắng moi móc tìm lại cuốn sách rồi tiếp tục viết tiếp.
Giờ ai có câu gì hay hay, viết vào đây, cả nhà cùng dịch. Nhớ là "tình củm" vào nha, hihi!
hieu86
08-01-2008, 12:36 AM
Mọi người dịch hộ tui cái này nha: hiiiii
May you have enough happiness to make you sweet, enough trials to make you strong, enough sorrow to keep you human, enough hope to make you happy and enough money to buy me gifts.
Chúc em thật đủ hạnh phúc để thật ngọt ngào, đủ nghị lực để trở nên mạnh mẽ, đủ đau thương để vẫn là con người, đủ niềm tin để cảm thấy may mắn và đủ tiền để mua quà tặng anh.
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2010, Jelsoft Enterprises Ltd.